忍者ブログ
備用
[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

菜鸟不是只菜在一个方面

 未命名高英考试回来,说点不开心的事让大家开心开心,但是大家开心不起来也不关我的事
今天高英的试卷中翻译部分给我在我心头烙下不可磨灭的印记。因为它的遣词造句太让我不知所措以至于我基本全文背下准备回来百度一下,结果百度居然米有这段,那我就大致转播一下翻译它的奇妙旅程。。。
晒过的被子有种可爱的干爽味道,这是将衣服送到洗衣店然后安心的穿上它们的人所不能察觉到或者分辨出来的。
我这种专业半吊子经常会被一些十分简单生活的词纠结死,比如。。。
未命名被子。。。”
未命名。。。咿呀怎么说。。。我还真不知。。。beizi。。么?”

表情不行。。这是期末考试。。要严肃。。。再想想。。。”

未命名。。。杯吉。。。?”

思前想后也记不起一个合适的词,一股火热直冲脑门 “未命名就写beizi 吧。。反正老师认得出。。。!


酒店里最让我受不了的就是没有晒过的被子,我的皮肤极其过敏,甚至会睡不着。但是我又最怕阳光。些微的阳光也能让我脸上的雀斑洪水般的出现。不涂好防晒霜我是不敢出去见温柔的太阳的。

未命名 这冷眼高贵的语气是怎么回事。。?!我突然好想踩扁她的脸丢到太阳下暴晒?!但是我无暇顾及激烈的心理活动?!因为一个让我头脑一片空白的词又出现鸟。。。

。。。。。防晒霜。。。ni 。。。niweiya。。。?BBcream。。。?”

未命名为何我用防晒霜的时候从来不看看上面注明的英语。。。【叫你平时不好好学习! 

如果太阳过于热烈,我会鼓起所有勇气,悠然自得地撑起一把伞,然后以最快的速度冲到室内

未命名日你的你悠然自得啥劲!!!得意啥?!你到底得意啥?!晒死你丫!!! 怎么回事我也不知为何我对这人的笔法如此生气!!!

这篇文章虽然是中翻英,但是从那些猎奇的并列形容词看来大概原本是一篇英文然后翻译成中文再给我们翻译成英文。。。

我找不出最佳答案的时候,只能迂回战术,做鸟些如同原版主机未命名喂!到寨版主机未命名2 哇! 这样令人心尖颤抖的转变。。。

未命名 领会精神。老师会明白的。!嘻嘻!

未命名 good good study! day day up! 


PR
コメントを投稿する

HN
タイトル
メールアドレス
URL
コメント
パスワード
無題

其实.....生活是门高深的学问,特别是当她跨越国度的时候(常年被英文抛弃的人在寻找借口orz).........
無題

好生惊人的一篇文...我完全不能理解她的逻辑...?
無題

BBcream………………………………你自从跟我们同流合污之后英语水平已经降到我们这种层次了吗…………………………………………
無題

老师在哭泣
カレンダー

11 2017/12 01
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
最新CM

[04/27 羊]
[04/02 LILY]
[04/01 蛋]
[03/24 鸡鸡]
[03/24 羊水]
ブログ内検索

カウンター

遠慮なく